سفارش تبلیغ
صبا ویژن

DENIZ


ساعت 9:40 صبح جمعه 86/5/26

بیوگرافی گوخان اوزن 

 در روز بیست و نهم ماه کاسیم (مطابق با ۱۰ آبان تا ۹ آذر) ۱۹۷۹ چشمانم را به روی

 دنیا باز کردم .سرنوشتم برای موسیقی نوشته شده بود بلکه .....

 چه کسی فکرشو میکرد از توی کوچه های قدیمی و حسرت خورده آنکارا سر از

 استانبول در بیارم , دور و بر موسیقی .....

 سوز جدایی از بدرقه کنندگانم و منتظر شدن برای اون اتوبوس اولیه (قدیمی) به راه هیچ

 کس نیومده , افتادم توی این شهر بزرگ ؛ با خودم می گفتم :" شاید تو این شهر تنها و

 غریب بشم " . دانه های اشک بی صدای افتاده از چشمانم انتقام خاطره هام بود.

 همچنین برای اومدنم تخمهای کاشته شده موفقیت رو باقطره های اشک خیس میکردم.

 به هر حال بر احساسات زیادم غلبه شد , در نتیجه این یک غریبه بود , اما از زمانی

 که قلم به دست گرفتم دیگه خودمو نگرفتم.

 مخصوص شدن اگه مثل یه شئ باشه رو نخواستم.میخواستم آنطور باشم که در آهنگهام

 صحبتهای نوشته شده ام رو به اندازه بزرگی دلم بریزم.

 جوری غریبه شدم که منحصر به فرد بود ....

 کارهایی رو که از روز تولدم تا به امروز انجام دادم :

 ۱۹۸۵ تا ۱۹۹۶: دوران ابتدایی , راهنمایی , دبیرستان و بعد از اون سالهای مربوط به

 دانشکده آنکارا

 ۱۹۸۶ تا ۱۹۸۸ : در اوپرا و نمایش دولت آنکارا و گروه موسیقی دسته جمعی خیلی

 بچه پر سرو صدا و فعالی بودم 

 ۱۹۸۸ تا ۱۹۹۳ : درT.R.T آنکارا و بچه های گروه T.S.M زیر دست استادان و

 هنرمندان خیلی با ارزشم در رادیو در گروه موسیقی دوام آوردم. برای من وضعیت

 موسیقی حقیقتا مثل توصیفهای دوران مدرسه بود. از استادان با ارزشم آقایان

 Sayın Özgen (GÜRBÜZ) , Sayın Cemil (UNCU) , Sayın Kemal

 (CANSER) نهایت تشکر رو دارم.

 ۱۹۸۸ تا ۱۹۹۷ : در یک آن به نواختن گیتار کلاسیک روی آوردم و سالهایم را

 با نواختن های هدفدار پشت سر گذاشتم.( بعد از سالهای ۱۹۹۰ به بعد کار هدفدار

 با سازها رو شروع کردم و مستقیما به نواختن اونا اقدام نمودم )

 در سال ۱۹۹۶ : ستاره دانشگاه تکنیک استانبول و دانشکده دانشهای اقتصادی

 اداری , در قسمت سود اقتصادی , در استانبول پیشرفت کردم ( دانشگاه رو به

 خواسته های بزرگ دیگرم در استانبول ترجیح دادم و سود و منفعت طبیعی که

 از دانشگاه بردم رو یه تصادف نمیدونم )

 در سال ۱۹۹۷ : برنامه رادیویی Tatlises

 سال ۱۹۹۸ : در آکادمی استانبول گیتار کار کردم

 سال ۱۹۹۹ : برنامه زنده موسیقی  Best FM - Best TV

 ( GÖKHAN ÖZEN"LE CANLI CANLI )                  

 سال ۲۰۰۰ : اولین آلبومم به نام " ÖZELSIN "

 سال ۲۰۰۱ : دومین آلبومم بنام " DÜMAN GÖZLÜM "

 سال ۲۰۰۳ : سومین آلبومم به نام " CIV CIV "

 سال ۲۰۰۳ : زمانیکه در امتحان ورودی دانشگاه استانبول در سال ۲۰۰۳

 دانشجوی دانشکده فنی علوم شدم به قسمت روانشناسی راه یافتم ( رشته

 روانشناسی رو برگزیدم )

 سال ۲۰۰۴ : در ۱۴ شباط (مطابق با ۱۱ بهمن تا ۸ اسفند) ۲۰۰۴ روز مخصوص

 عاشقان سی دی خاطره انگیز" Her şeyde biraz sen varsin "

 " تو در هر شئ یه مقدار وجود داری "

 سال ۲۰۰۴ : و اینک آلبوم چهارمم به نام " ASLINDA "

 از این به بعد زمان عمرم رو با هوادارانم هستم و ائنا رو تنها نمیگذارم

     برای هوادارانم.....

                                                    GÖKHAN ÖZEN


¤ نویسنده: بابک

نوشته های دیگران ( )

ساعت 1:45 صبح سه شنبه 86/5/23






هایدی سویله


                                     

seni gördüğüm zaman dilim neden tutulur


 تورو وقتی که می بینم نمی دونم برای چی زبانم می گیره


seni gördüğüm zaman güller elimde kurur


تو رو وقتی که می بینم گلهای تو دستم خشک می شه


seni gördüğüm zaman hayat sanki son bulur


تو رو وقتی که می بینم مثل اینکه جان از بدنم خارج می شه


gözlerine bakınca dünyalar benim olur


تا به چشمات نگاه میکنم دنیاها مال من میشه


susma gönlüm sen söyle haydi gönlüm sen söyle


خجالت نکش تو بگو ، زود باش عزیزم تو بگو


aşkımı sevgiliye derdimi sevgiliye


عشق منو و درد منو به کسی که دوست داری


haydi söyle onu nasıl sevdiğimi


زود باش بگو که چطور تو رو دوست دارم


haydi söyle rüyalarda gördüğümü


زود باش بگو که چی تو رویاهام دیدم


haydi söyle uykusuz gecelerimi


زود باش بگو که چه شبهایی بیدار ماندم


haydi söyle


زود باش بگو


seni gördüğüm zaman beni bir ateş sarar


وقتی که تو رو می بینم آتشی وجودم رو فرا می گیره


seni gördüğüm zaman yanar yüreğim yanar


وقتی که تو رو می بینم می سوزه دلم می سوزه


seni gördüğüm zaman canlanır tüm anılar


وقتی که تو رو می بینم همه چیز یه لحظه جان  می شن


seni gördüğüm zaman durur bütün zamanlar


وقتی که تو می بینم زمان از حرکت می ایسته



¤ نویسنده: بابک

نوشته های دیگران ( )

ساعت 1:45 صبح سه شنبه 86/5/23

 ترجمه

 

 

Muazez ersoy



 



Kurumuş bir çiçek buldum mektupların arasında


گل پژمرده ای را در میان نامه هایت پیدا کردم



Bir tek onu saklıyorum onu da çok görme bana



فقط اونو نگهداشتم ، آنرا هم به من زیاد نبین


Aşkların en güzelini yaşamıştık yıllarca



مثل عاشقان واقعی چند سال باهم زندگی کردیم


Bütün hüzünlü şarkılar hatırlatır seni bana


همه ترانه های غمگین تو رو به یادم می یاره


Unutma ki dünya fani veren Allah alır canı



فراموش نکن دنیا فانی است ، خدایی که جان را داده آن را هم پس می گیرد


Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca


من چطوری تو را فراموش کنم مادامی که جان از بدنم بیرون نرفته


Kırıldı kanadım kolum ne yerim var ne yurdum



بال و پرم ریخته،نه جایی دارم ونه مکانی


Gurbet ele düştü yolum yuvasız kuşlar misali



راهم به غربت افتاد مثل پرندگان بدون لانه


Selvi boylum senin için katlanırım bu yazgıya



سرو قامت من به خاطر تو تن به این سرنوشت می دهم


Böyle yazmışsa yaratan kara toprak yeter bana


مثل اینکه آفریدگار اینجوری خواسته که خاک سیاه برایم کافیست


Unutma ki dünya fani veren Allah alır canı



فراموش نکن دنیا فانی است ، خدایی که جان را داده آن را هم پس می گیرد



Ben nasıl unuturum seni can bedenden çıkmayınca


و من چطوری تو را فراموش کنم مادامی که جان از بدنم بیرون نرفته



 



Söyleyen : Barış Manço



¤ نویسنده: بابک

نوشته های دیگران ( )

ساعت 2:58 عصر دوشنبه 86/5/22

دو دیکشنری ترکی استانبولی:
دیکشنری اول به صورت کتاب بوده و در کتاب فروشی ها یافت می شود:
»» فرهنگ ترکی استانبولی به انگلیسی و فارسی
تالیف: دکتر قدیر گلکاریان (عضو هیات علمی دانشگاه و انجمن زبانشناسان ترکیه)
توضیحات: این دیکشنری که ناشر آن انتشارات راهنما می باشد شامل
بیش از 25000 لغات و اصطلاحات ترکی می باشد که به دو صورت
انگلیسی و فارسی معادل دارد. در ضمن علاوه بر معانی هر لغت،
اصلیت هر لغت، یعنی اینکه کلمه اصیل ترکی است یا مال زبانهای
دیگر، نیز آورده شده است. ضمنا لغات فنی و تخصصی نیز به صورت
مربوط به رشته خود، مشخص شده اند. این دیکشنری برای علاقمندان
این زبان بسیار سودمند می باشد.
دیکشنری دوم به صورت نرم افزار بوده و برای علاقمندان جهت استفاده
در کامپیوتر مفید می باشد:
»» این دیکشنری به صورت ترکی به انگلیسی است و شما اگر معانی
انگلیسی را متوجه نمی شوید می توانید آن را با دیکشنری های
انگلیسی به فارسی ترجمه به فارسی کنید. این دیکشنری کامل
می باشد و دارای لغات خیلی زیادی است. دیکشنری از لینک زیر
قابل دانلود است:
http://www.lingvosoft.com/main.jsp?do=products-download&review=6&item=5340
همچنین برای دانلود کرک این برنامه می توانید از یکی از لینکهای زیر استفاده کنید:
http://crackdb.org/get_69520_LingvoS....41_crack.html
http://crackzplanet.com/get_101029_L....41_crack.html
نکته:کرک رو باید در محل نصب برنامه کپی کنید.
اگر بعد از کرک کد خواست می توانید هر کدی بخواهید وارد کنید.
البته توجه داشته باشید که قبل از ترک کاملا از برنامه خارج شوید.

¤ نویسنده: بابک

نوشته های دیگران ( )

ساعت 2:42 عصر دوشنبه 86/5/22

الفبای ترکی استانبولی با حروف لاتین می باشد و دارای تفاوتهایی
نسبت به الفبای لاتین سایر زبانها می باشد. آن شامل 29 حرف است.
 
A مثل: (آدم) adam  M مثل: (مدرسه) mektep    
B مثل: (صلح) barış   N مثل: (نفس) nefes      
C مثل: (جان) can   O مثل: (افتخار) onur      
Ç مثل: (سریع) çabuk   Ö مثل: (مرگ) ölüm      
D مثل: (آهن) demir   P مثل: (انگشت) parmak      
E مثل: (دست) el - (قبیله) el   R مثل: (رویا) rüya      
F مثل: (کارخانه) fabrika   S مثل: (زرد) sarı      
G مثل: (شب) gece   Ş مثل: (آبشار) şelale      
Ğ مثل: (معلم) öğretmen   T مثل: (داس) tırpan      
H مثل: (خبر) haber   U مثل: (پرواز) uçuş      
I مثل: (کارگر) ırgat   Ü مثل: (وطن) ülke      
İ مثل: (انسان) insan   V مثل: (دارایی) varlık      
J مثل: (ژاله) jale   Y مثل: (دروغ) yalan     
K مثل: (مقابل) karşı   Z مثل: (ظلم) zulüm     
L مثل: (بندر) liman       
 
نکته   
1- کلمه el اگر با صدای اَ تلفظ شود دست و اگر با اِ تلفظ شود
قبیله معنی می دهد.
2- در ترکی استانبولی هیچ کلمه ای با این حرف آغاز نمی شود
و اکثرا در وسط کلمه میاید. البته به ندرت صدای (غ) می دهد.
3- در ترکی استانبولی صدای خ وجود ندارد و کلمات دارای
صدای (خ) با صدای (ه) تلفظ می شوند.
4- این صدا، ما بین (ای) کشیده و (اِ) قرار دارد و اکثر کوتاه
تلفظ می شود مثل همون مثال.
5- در ترکی استانبولی بسیاری از کلمات که در زبان آذری به
صورت (ق) تلفظ می شوند، با صدای (ک) تلفظ می شوند
. مثلkalem که به معنی قلم میباشد. ضمنا توجه داشته باشید
که صدای (ک) در کلمه "kitab" به صورتی دیگر تلفظ می شود.
6- این حرف ما بین (اُ) و (او) قرار دارد و هنگام تلفظ لبها بیشتر
به طرفین باز می شوند.
7- این صدا ما بین (او) کشیده و (اُ) کوتاه تلفظ می شود و
هنگام تلفظ لبها بیشتر به طرفین باز می شوند. 

¤ نویسنده: بابک

نوشته های دیگران ( )

<      1   2   3   4      >

خانه
وررود به مدیریت
پست الکترونیک
مشخصات من
 RSS 

:: بازدید امروز ::
16
:: بازدید دیروز ::
18
:: کل بازدیدها ::
476640

:: درباره من ::

DENIZ

بابک
شدیدا مد گرا و واقع بین

:: لینک به وبلاگ ::

DENIZ

:: فهرست موضوعی یادداشت ها::

خواندنی ها[48] . حرفهای من[20] . زبان ترکی و...[13] . تست ها[5] . رمضان مبارک... .

:: آرشیو ::

ارشیومرداد
ارشیو شهریور
ارشیو مهر
ارشیو ابان
آرشیوخرداد ماه 87

:: اوقات شرعی ::

:: لینک دوستان من::

خبرگزاری علم و سیاست
کوثر
ایدا
عشق دلسوز

:: لوگوی دوستان من::


















::وضعیت من در یاهو ::

یــــاهـو

:: خبرنامه وبلاگ ::

 

:: موسیقی ::